LE RYTHME:
Accueil » Emplois » Sous-titreur / sous-titreur

Job Opening: Subtitler / Captioner


Alerte moi

Sous-titreur / sous-titreur

Société
Ville, État
Knoxville, TN
Durée
À déterminer
Salaire / Taux
$50-$100 per 30 mins of recorded video
Emploi affiché sur
05/15/19
Site internet
pas disponible
Partager

A propos du travail

Nous cherchons à recruter pour notre futur département de sous-titrage / sous-titrage. Ce serait une position à distance sur appel pour le moment.

Nous sommes très intéressés par les langues suivantes: anglais, français, italien, espagnol, allemand et chinois.

Nous recherchons en permanence des sous-titreurs et des sous-titreurs expérimentés, même si, en ce moment, nous sommes dans une période de ralentissement et que le travail sera minime. Ce serait un bon moment pour vous habituer à nos politiques, procédures et formats avant le début de la haute saison, quelque temps après les vacances.

Daily Transcription estime qu'il est de plus en plus nécessaire de fournir des «sous-titres de qualité audiovisuelle» de qualité.

Nous voulons des transcripteurs de sous-titres et de légendes qui tirent la même fierté de leur travail avec la précision 100.

Nous cherchons:
Sous-titreurs bilingues
Légendes pour l'anglais vers l'anglais (un atout si vous avez une connaissance des langues étrangères)

Les sous-titreurs / sous-titreurs expérimentés doivent seulement postuler.

Nous vous demanderons un CV et des échantillons de vos travaux antérieurs avant de vous soumettre à l'évaluation du test.

S'il vous plaît laissez-nous savoir votre langue seconde lors de l'application.

Vous devrez créer, reformater et éditer des légendes pour que les vidéos soient distribuées sur diverses plates-formes. Les légendes et les sous-titres doivent représenter une grammaire anglaise parfaite. Vous devez être en mesure de détecter et de corriger les erreurs d’orthographe, de ponctuation, de syntaxe et le style de sous-titrage de chaque client.

Dans le cadre de ce rôle, vous serez responsable de la gestion de délais serrés, de la planification et de l’intégration efficace de la technologie tout en communiquant avec les coordinateurs de projet de transcription quotidienne.

Le candidat idéal est très attentif aux détails et est en mesure de modifier quotidiennement les priorités en fonction des besoins pour répondre aux besoins changeants de nos clients. Le candidat s'épanouit dans un environnement dynamique axé sur l'équipe pour répondre aux besoins du client. Solides compétences en rédaction et en édition préférées.

COMPETENCES D'EXPERIENCE REQUISES
Fond en anglais
Expérience en sous-titrage et montage
Compétences en dactylographie rapides et précises - minimum de mot par minute 60
Familiarité avec l'utilisation de moteurs de recherche pour rechercher des personnes, des lieux et des termes inconnus
Connaissance de Microsoft Office
A l'aise pour s'adapter au nouveau logiciel
Respecter les styles et les règles de la société et du client en matière de timing, de placement, de saut de ligne, de saut de sous-titre / sous-titre, de ponctuation, de règle de grammaire, etc.
Familiarité avec les noms et les termes associés aux applications logicielles courantes (p. Ex. SRT, STL, DoST, BDN, ITT)
Expérience antérieure ou compréhension de sous-titrage processus de production est également un plus
Solides compétences en grammaire et en ponctuation
Fortes compétences en transcription
Doit posséder ou avoir accès à l’un des suivants éditeur de sous-titres, fabricant de légende, Swift, ou quelque chose de comparable
Les transcripteurs doivent être bilingues dans l'une des langues suivantes: espagnol, français, italien, arabe et un atout.
La connaissance d'une autre langue par les transcripteurs est un atout considérable

SPÉCIFICATIONS PERSONNELLES
Excellentes compétences en communication écrite et verbale et intérêt pour la langue
Capable de bien travailler sous pression dans un environnement en évolution rapide, en complétant les projets avec précision et dans les délais impartis avec un minimum de supervision
Proactif, flexible et capable de gérer plusieurs projets simultanément
Capable de travailler seul et en équipe
Capable d'apprendre à utiliser des programmes informatiques spécifiques, centrés sur les sous-titres
Une attention méticuleuse aux détails et une écoute exceptionnelle
Capable de comprendre et de communiquer des sujets techniques complexes et des informations spécialisées

Le taux de rémunération: Le sous-titrage anglais-anglais sera d’environ 50 $ - 100 $ par minute 30 de vidéo enregistrée. Le sous-titrage commencera par la langue de traduction et le travail.

Nous voulons des candidats résidant aux États-Unis ou au Canada, mais considérons des candidats hors des États-Unis et du Canada qui maîtrisent une seconde langue.

niveau maintenant pour plus de détails

Déjà membre? S'il vous plaît Connextion


Alerte moi

Broadcast Beat Magazine

Broadcast Beat Magazine est un partenaire officiel de NAB Show Media et nous couvrons Broadcast Engineering, Radio & TV Technology pour les industries de l'animation, de la radiodiffusion, de la cinématographie et de la post-production. Nous couvrons les événements et les conventions de l'industrie tels que BroadcastAsia, CCW, IBC, SIGGRAPH, Digital Asset Symposium et plus encore!

Derniers articles de Broadcast Beat Magazine (voir tous)